<img height="1" width="1" src="https://www.facebook.com/tr?id=124331694932752&amp;ev=PageView &amp;noscript=1">

The role of Post-Editing in Machine Translation for global businesses

Businesses and institutions are constantly on the lookout for the best ways to bridge language gaps. But with so many translation solutions available, we know it can be a bit overwhelming to figure out which one suits your needs and budget. But don't worry, we've got you covered! In this article, we'll dive into the world of machine translation (MT) and post-editing (PE), showing you how these tools can work hand-in-hand to deliver the best translations. Ready to get started? Let's go!

Machine Translation (MT): Current scenario

So, what's the deal with machine translation? Over the years, MT has come a long way. From the early days of rule-based systems to the more advanced statistical and neural machine translation (NMT) methods we have today, technology has truly transformed the translation industry. These advancements mean we can now translate large volumes of text faster and more cost-effectively than ever before.

But here's the kicker: while MT is super-efficient, it sometimes struggles with colloquialisms, dialects, and specific nuances, often producing translations that require human intervention for refinement. Another key challenge in machine translation is handling languages with complex grammatical structures, such as Finnish or Hungarian, where word order and suffixes play a crucial role in conveying meaning. 

So what’s the solution? That's where post-editing translation (PE) steps in, ensuring that the final translation isn't just accurate but also culturally relevant and fluent.

The rise of hybrid translation models

Translation technology is constantly evolving, and staying on top of the trends can give you a real edge. According to memoQ, the trick is knowing when to use MT and when to bring in human expertise. 

Hybrid models, which combine the speed of Machine translation with the finesse of human translators, are becoming increasingly popular. Our expert, Patrick Crotty, with years of experience in the translation industry, underscores the value of combining machine translation with post-editing:

“Utilizing Machine Translation with Post Editing is a great way to save money and shorten the overall turnaround time of translation projects, while still maintaining quality and cultural nuances. While it may not be appropriate for all content, it can be very effective for larger initiatives or rush projects with tight deadlines."

This approach ensures you get the best of both worlds: efficiency and quality. Find out more below!

Post-Editing in translation: what you need to know

Many people are unaware of post-editing, a critical step for achieving high-quality translations. This process refines machine translation output, ensuring accuracy and fluency. Let's dive deeper into how post-editing works and its benefits.

What is Post-Editing?

Alright, let's break it down. Post-Editing is the process of reviewing and revising machine-generated translations to ensure accuracy, fluency, and cultural appropriateness. In other words, it is all about refining machine-translated content to meet high-quality standards. 

How does it work? It involves  linguistic and non-linguistic tasks and the expertise of human translators who review and polish the machine-generated text, making sure it hits the mark in terms of accuracy, fluency, and cultural relevance. Think of PE as the secret sauce that transforms good translations into great ones.

New call-to-action

5 Benefits of Post-Editing

Why bother with post-editing, you ask? Post-Editing offers several advantages for businesses looking to streamline their translation workflows. Here are some of them:

  • Improved accuracy: Post-Editors rectify grammatical errors, correct mistranslations, and adapt the content to the target language's syntax and grammar.
  • Enhanced fluency: Post-Editing process ensures that the translated text reads naturally and fluently, capturing the tonal nuances and cultural references of the target audience.
  • Cost and time savings:PE combines the efficiency of MT with the quality of human editing, saving you time and money.
  • Cultural Sensitivity: It tailors content to the cultural nuances of the target audience.
  • Consistency: The consistency reflects in terminology, style, and formatting, creating a cohesive brand message.

Learn more:

Website Localization: Step by step to go global 

6 Frequently asked questions in the language industry

What is the role of Human Translators in Post-Editing?

Human translators are the unsung heroes of the post-editing process. Their deep understanding of language and culture goes beyond mere accuracy. They ensure translations resonate with the target audience, capturing the intended meaning and impact.

By blending human expertise with machine efficiency, businesses unlock the power of post-editing. This hybrid process leverages machine translation's speed for a head start, while human editors refine the output for accuracy, fluency, and cultural appropriateness. This ensures translations that truly meet your needs.

How does it work? Machine translation excels at processing large amounts of text quickly. However, it can miss the nuances of human language, like humor, sarcasm, or cultural references. Post-editing bridges this gap. Human translators polish the machine translation, ensuring it reads naturally and resonates with your target audience.

Whether they're acting as a post-editing translator or a translation reviewer, the human touch is the key. This approach offers the best of both worlds: speed from machines and precision from humans, resulting in high-quality translations that meet your specific needs.

Get started: Tell us about your translation needs and receive a quote from our specialized translators!

Best practices for machine translation Post-Editing

1. Setting clear guidelines

Clear guidelines are essential to ensure consistency and smooth collaboration between machine translation systems and human Post-Editors. These guidelines should encompass linguistic requirements, formatting preferences, terminology consistency, and any other specific client preferences. Transparent communication and well-defined expectations lay the foundation for a successful Post-Editing process.

2. Collaboration and feedback

Collaboration between translators and clients is essential for achieving the best results. Regular feedback sessions help identify areas for improvement and ensure that the final translation meets the client's expectations. Our team at Language Network fosters a collaborative environment to deliver top-notch translation services.

3. Quality assurance

Quality assurance is a critical step in the post-editing process. It involves thorough review and proofreading to ensure that the translation is free from errors and adheres to the established guidelines. For example: Language Network is a translation and localization vendor that employs a rigorous quality assurance process to guarantee the highest standards of translation quality.

4. Evaluate the effectiveness of PE

It is essential to establish metrics to measure the effectiveness of Post-Editing in machine translation workflows. Evaluating the quality of the final translations, client feedback, and key performance indicators such as turnaround time, cost-effectiveness, and customer satisfaction can provide insights into the success of the Post-Editing process.

There are also other important best practices to consider when engaging in Post-Editing for machine translations. Such practices may include:

  • Utilizing Translation Memories (TMs) to leverage past translations and maintain consistency across projects.
  • Applying custom style guides to ensure the translated content aligns with the client's brand voice and tone.
  • Engaging in continuous professional development to stay updated with the latest MT technologies and industry trends.

Language Network Solutions: How do we help your business

At Language Network, we recognize the importance of accurate and culturally adapted translations for global businesses. With our team of experienced translators and technology-driven approach, we provide comprehensive language services that cater to your specific needs. By choosing high-quality post-editing services from Language Network, your business can:

  • Communicate effectively across languages.
  • Collaborate seamlessly with international partners.
  • Reach your global goals with confidence.
  • Hybrid Approach: We combine the efficiency of machine translation with the precision of human expertise.
  • Quality & Cultural Relevance: Our services ensure that your translations are not just accurate but also culturally relevant.

    For more insights and expert translation services, contact us here!

About Language Network

Language Network is a language solutions company specializing in interpretation, translation, and localization services for government, healthcare, and international businesses. Language Network provides critical language access and support in over 200 languages. For more information, visit www.languagenetworkusa.com.

How Can We Help?

We help our customers reach untapped global markets and communicate effortlessly with diverse audiences.